インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

NYTを“中英雙語”で読む

いつも愛読している冬木糸一氏の『基本読書』で紹介されていた橋本大也氏の『英語は10000時間でモノになる』を読んでいたら、ニュースを読むことについてこんなことが書かれていました。

日本のニュースやバラエティ番組は、グローバル視点で見ると知っていても知らなくてもどうでもいい話でいっぱいです。しかも、話が暗かったりする。

わはは、同感です。もとより私も日本の、特にテレビのニュースやバラエティは単に時間の無駄遣いだなあとの思いが強くなり、ほとんど見なくなりました。

qianchong.hatenablog.com

橋本氏は英語の新聞のオンライン有料購読を勧めておられたので、ちょうど英語を絶賛学び直し中ということもあり、ニューヨーク・タイムズのサブスクに登録してみました。ニュースだけなら4週間で2ドルと格安です。

で、登録してから遅まきながら気づいたのですが、同サイトには中文版があり、さらに“中英雙語”というページもあるんですね。こんなふうに同じニュース記事が英語と中国語で併記された状態で読むことができます。しかも中国語の表記は繁体字簡体字を切り替えることもできます。

私はこれまで中国語のニュースは他のサイトで読んでいたのですが、これなら英語も中国語も学べてとても便利です。しばらく1日1記事を読むというのを続けて、習慣化しようと思っています。