インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

2004-10-01から1ヶ月間の記事一覧

各位打起精神來吧。

今天早上我們施工所所長向全體日本同仁宣布道:“目前施工的進展情況很不錯,並且○○工區的施工已經告了一段落,因此為了慰勞各位的辛苦,公司今晚在高雄市內的‘割烹壽司店’舉行宴會,希望各位踴躍參加!” 聽到這一消息,我以像超寬帶1Gb/s下載般的速度觀察了…

エクソフォニー

多和田葉子氏と新井一二三氏は、ともに好きな作家の一人。多和田氏はドイツ語、新井氏は北京語と、お二人とも自分の母語以外の言語で作品を発表されている*1。私など、母語である日本語で書く文章だってきちんと自立しているかどうか怪しいというのに、彼女…

MTV形象廣告

この二本のCFはMTV Chineseの“形象廣告(イメージ広告)”。もうずいぶん前からオンエアされているのだが、とてもユーモアにあふれた作品。“小孩篇”と“口吃*1篇”の二種類がある。 http://www.mtvchinese.com/Stuff/Multimedia/Special/Index.html “小孩篇”に…

怎麼稱呼我?

記者:成龍大哥您好!能否請你先談談對“大哥”這個稱謂的認識?你是怎么成為華人娛樂圈的“大哥”的呢? 成龍:我也不知道為什么會有那么多人叫我大哥,除了那些比我年輕的朋友,身邊很多人都習慣這么叫,甚至一些年紀比我大很多的老伯伯也叫我成龍大哥,我說:…

ふたたびiPod mini。

iPod mini、やっぱり軽いし、音もいい。付属のイヤホンはちょっと私の耳に合わないようなので、別売りの「インイヤー型ヘッドフォン」を検討してみよう。 ラジオのニュースなどをリスニングやシャドーイングの練習用に使う際、以前はソニーの小型で廉価なラ…

iPod mini

先週、高雄は建國二路の“Apple center”でiPod miniを買った。説明書が繁体字の中文というだけで、あとは日本で買うのと全く一緒のようだ。文字はユニコードで表示されるのだそうで、曲名など、日本語も中文の繁体字もちゃんと混在できていて気持ちいい。ただ…

愛憎多拿滋。

1 上陣子有一份報導:日本著名多拿滋(甜甜圈)連鎖店Mister Donut在台北天母開張了台灣第一家店台灣第一家分店在台北天母開張了,聽說連日顧客爆滿,店外總有很多多拿滋迷排成“長蛇陣”。 我從小就喜歡吃多拿滋,特別是多拿滋和黑咖啡的搭配,我覺得甜點史上…

ふたたびno name

以前「覆面アーティスト」no nameのことを書いたが、今日の《聯合報》藝能欄に“歌壇藏鏡人 追追追”という記事で彼のことが載っていた。現在も売れ行きが好調というアルバム《no name》、巷ではやはり「あれは誰?」という声が大きくなっていたようで、それに…

策士策に溺れる

台湾側のある重要人物と高雄市内の某所で会談、逐次通訳。この人物はかなりの大物で、行政院の高官や、はては陳水扁大統領(総統)とも直接電話で話せる立場にいるんだそうだ。日本統治時代の教育を受けた人で、日本語が多少話せる。 日本側の代表者もそれな…

あてにせずあなどらず

日本企業が海外で工事を行う場合、作業員を全員日本から連れてきたのでは人件費がかさんでしかたがないから、当然現地のサブコン*1を使う。日本でも台湾でも同じだが、業者によって仕事の質は驚くほど違うので、工事における大事な三要素である「安全・品質…

宰雞。

究竟怎麼回事?一點點聲音都嚇得我心驚肉跳……大海裡所有的水,能夠洗淨我手上的血跡嗎? 不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。 ――莎士比亞《馬克白》第二幕 十幾年前,我在日本九州的農村工作的時候,與幾個同仁一起搞“副業”。我們利…

菱の実

職場でおやつに菱の実をもらった。デビルマンみたい。 この実は“菱角”という。道ばたでよく売っている。同僚は「台湾の菱は角が二本だけど、大陸の菱は三本あるらしい。変だよねえ」と言っていた。変かな? 辞書を引いてみると二本から四本まで種類があるら…

パーネ・アモーレ

(田丸公美子/文春文庫/ISBN:416767923X)を読む。あのロシア語通訳者・米原万里氏から「シモネッタ」なるニックネームを譲られたという*1、日本最強のイタリア語通訳者・田丸公美子氏のエッセイ集。米原氏の『不実な美女か貞淑な醜女か』と双璧をなすおも…

通訳ガイド増へ法改正 東京集中解消ねらい国交省方針

id:Ctransさんのところで、通訳ガイドの法改正について知る。 国土交通省は、外国人旅行者に有償で旅行案内をする「通訳ガイド」の資格について、現行の免許制から登録制にする方針を固めた。資格者が少ないうえ、通訳できる言葉が英語に偏り、ガイドが首都…