2005-01-01から1年間の記事一覧
恋人同士の「お忍びデート」を設定した親友が、二人を引き合わせたあとに言う台詞だが、「俺は“電燈泡(電球)”にならないぜ」ってどういうこと? これはすぐに調べがついた。例えば夜の公園でデートをしていて、ムードが盛り上がってキスをしようとした瞬間…
【定型】☆は秀逸(銭衝選) ☆その技工戻ってくると資料だね 強権や登場したるありがたい あのアホは覚えているし無節操(jintailangさん採集) その企業翻訳したる自分なり 店内を検索されたあぐらかな ◆寸評:第一句、こうして技術流出が。第二句、ど、どこ…
……なめとんのか(-"-;)。
身体の不調がどうにも止まらない。これではっきり熱が出るとか腹痛がするとかの症状が出れば医者に行く決心もつくのだが、単に気分がすぐれないだけだから始末が悪い。「カコナール内服液」を飲んでごまかしている。 以前に自分が通訳したアイドルへのインタ…
「君は“白目”だな」ってどういうこと? 調べてみると「周りが見えてない」とか「礼儀をわきまえてない」とか「雰囲気が読めてない」とか、そんな感じらしい。“機車”に近いかもしれない。 調べている途中に、こんな文章を見つけた。 『眼睛被蜆仔肉糊到』 只…
体調がなかなか本調子に戻らない上に、ひどい肩こりと腰痛まで加わり出す。あまりに辛いので午後から作業を中断して近くのマッサージ屋に行く。三十分ほどもんでもらって、ストレッチもしてもらったらずいぶん楽になった。マッサージ師からは「全身くまなく…
先日むりやり組み込んだ仕事、ビデオテープが届いたので早速翻訳しながらベタうち原稿に起こす。先方からは一字一句・一対一対応でなくてよいとの指示だったので、台湾の俳優がしゃべっているのをしばらく聞いてはビデオを停め、だだだーっと“Word”に日本語…
以前の職場の同僚と牛込神楽坂駅近くのイタリア料理店に行く。最近はちゃんと働いているから、たまには贅沢してもいいだろう。といってもこのお店は結構手頃な値段で、前菜・パスタ・メインにデザートまでアラカルトメニューから選べて楽しかった。野菜にこ…
俳優へのインタビュービデオを見て、翻訳しながらテープ起こしするという仕事がきた。もしかするとさらに字幕化まで請け負うかもしれない。まあ時間はあまり長くないし、いくつかあるうちの一本は自分が通訳したやつだから内容はだいたい覚えているし、今の…
マオ―誰も知らなかった毛沢東 上作者: ユンチアン,J・ハリデイ,土屋京子出版社/メーカー: 講談社発売日: 2005/11/18メディア: 単行本購入: 3人 クリック: 51回この商品を含むブログ (102件) を見る 『ワイルド・スワン』のユン・チアン*1と、その夫で歴史学…
“香蕉”はバナナ、“芭樂”はグァバ。どちらも台湾ではポピュラーな果物だ。……が、果物自体に特別な意味はないらしい*1。このフレーズ全体で“罵人話(罵り言葉)”になる。定訳などないし、もちろんそのまま訳したって始まらない。状況に応じて適当な日本の“髒話…
先生は今日が仕事納めだそうだ。そのせいかどうか知らないが、いつもより歯のクリーニングが短かったような……まあいいか。ワイヤーはそのままで、ゴムだけ交換しておしまい。 クリスマスイブで街はごった返している。行かなくてもいいのになぜかデパ地下に行…
“唱片(音楽CD)”の売り上げ枚数だ。アメリカでは五十万枚に達すると「ゴールド・ディスク」、百万枚に達すると「プラチナ・ディスク」というそうで、それに倣った言い方。 たぶん大雑把な人口比で考えているんだろうけれど、台湾では五万枚がゴールドで“金…
打ち合わせで夕方から新宿に出るも、ものすごい人出でぐったり。打ち合わせをするための喫茶店を探すにも一苦労だ。どこもお客さんが店の外まであふれているから。 しかし何だな、街がイルミネーションで輝いていてそれなりに高揚した気分になるが、やはりそ…
何ですかなあ、これは。シチュエーションとしては上司が部下に「お前らどいつもこいつも能なしばかり揃いやがって」と毒づいているところ。そこに「お前ら“遜卡”は……」という台詞が出てくる。 例によって検索してみるとけっこう引っかかる。 ◆遜卡!? 你說我…
六時間六分もある大長編イタリア映画。夜七時からのレイトショーに二日間通って観てきた。場内はがらがらだったけど、素晴らしい作品。 http://www.kagayakeru.net/ 【ネタバレがあります】 ローマに住む中流家庭・カラーティ家の長男ニコラと次男マッテオを…
歯列矯正をしている最中の女の子。“牙(歯)”の表面に金属のブラケットがずらっと並んでいるからだ。他に何か特別な“含意”があるのかなと思ったが、どうやら深い意味はないらしい。 とはいえ“鋼牙妹”という呼称には、どこか独特のニュアンスがつきまとってい…
翻訳をしていると、台湾語の語彙が時に注音字母のまま出てくることがあり、「どわぁ〜」と頭を抱える。 この“ㄍㄧㄥ”は「ギン(ging)」と発音するようだ。今回のビデオ以外にも、先般担当した台湾明星のフォトエッセイでも登場、けっこうよく見かける。 注音…
東京の西、羽村で知人が講演会をやっていたので午後から聞きに行く。そのあと夕方からは東京の南、大井町でこれまた友人がライブをやるというのでそちらにも顔を出す。けっこうな距離だ。 品川から乗った京浜東北線で、中吊り広告が横に二枚並んだ液晶画面に…
これもドラマから。高飛車で傲岸不遜なふるまいをする女性に向かって、それを離れたところから見ていた若い男性が言っていた台詞。直訳すると「どうしてあんなに“機車”なんだ」ということだが、“機車”は台湾では一般にオートバイやスクーターのこと。ワケが…
通訳者の先輩や仲間の皆さんと、都内某所のどじょう料理専門店に行く。老舗だけあって店内は雰囲気のある和風のたたずまい。私はあぐらがかけない人間なので(正座か横座りしかできない)座敷は少々辛いが、やはり雰囲気があっていいなあ。 直径十五センチく…
台湾のドラマなどを翻訳していると、ときおり北京語以外の表現が出てきて頭を抱える。この間は“卒仔(もしくは“卒仔一”)”というのが出てきた。画面では「スーラー」と言っている。 でもまあたいがいはgoogleなどで検索すればかたがつく。単純に“卒仔”で検索…
鼻水は出るものの熱はないから、風邪というよりこれは疲労かなあ。肩こりにも効くというので「葛根湯」を飲んでいるが、あまり効果がない。あとで駅前のマッサージ屋に行ってくるつもり。 さっきクライアントに電話したら「ひどい声」と言われた。そんなにい…
字幕翻訳のうち、三分の一ほどを納品。本当は全部できた時点で全体を見渡し、調整してから納品したいのだが、客先の都合もあって、「できた物からどんどん入れてほしい」とのこと。本当はもう少し早く三分の一に到達する予定だったのだが、「アドレス・シー…
『忘ら縷々日記』さんで知ったのだが、「ジブリ新作は『ゲド戦記』!宮崎駿氏の長男・吾朗氏が初監督」、だそうだ。なんだかもう……心底がっかり。私としては『ゲド戦記』をアニメ化というところよりも、世襲ってところに。
いつも拝見している『たくろふのつぶやき』さんで紹介されていた、『中国人だけど何か質問ある?』。 子供の頃から日本で暮らしているそうだから、「中国人」といっても独特の環境にある方だとは思うけれど、からっとした是々非々の態度がいいなあ。「もう21…
先週末、歯磨きの際に右下奥歯のブラケットがとれてしまい、ワイヤーがむき出しに。口腔の粘膜に刺さって危険なので、急遽歯科医に行って再接着してもらう。海外などでこんな状態になったら、ちょっと困るなあ。
以前何かの折りに、古い友人たちと遠出をすることがあって、久しぶりの再会だったのでお互いの生活に話が及んだ。で、友人の一人が私に「銭衝は自炊しているの?」と聞いたところ、すかさず隣の友人が「するわけないじゃない、この人が」と返していた。ほほ…
エージェントさんから電話がかかってきて、翻訳納品の催促をされた。本来今週金曜日が締め切りだったのだが、先週末に前倒しで半分納品したものだから、たぶんきょうには残りが仕上がっていると踏まれたもよう。実際、すでに全部仕上げて校正段階だったので…
友人とちょっと早めの忘年会をやることになって、幹事に指名された。……ので、幹事の強権発動で自宅近くのピザ屋*1を予約。おいしいと評判らしいので、一度行ってみたかったのだ。ひとりじゃなかなか行けないから。以前『出没!アド街ック天国』で紹介された…