インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

フィンランド語 165 …日文芬訳の練習・その77

先日“Uutiset selkosuomeksi”をディクテーションしていたら、EUがロシアに科した制裁によって、ロシアのトラックがフィンランドに入れなくなったというニュースがありました。ところがニュースの最後で「同じことがトラックやバンにも適用されます」と言っていて、少し混乱しました。“rekka-auto”と“kuorma-auto”が辞書ではいずれも「トラック」となっていたからです。ネットで検索したら、とあるトラック運転手が図解入りで説明してくれていて、一気に疑問が氷解しました。


Äskettäin olin kuunnellut ja kirjoittanut “Uutiset selkosuomeksi”, siellä oli uutinen, että venäläiset rekka-autot eivät pääse enää Suomeen, koska EU on kieltänyt Venäjää pääsemästä EU-maihin. Mutta tämän uutisen lopussa sanottiin silti, että sama koskee myös kuorma-autoja ja pakettiautoja, joten olin hieman hämmentynyt. Koska sanakirjassani “rekka-auto” ja “kuorma-auto” molemmat ovat yhdellä sanalla “truck” englanniksi. Sitten hain verkosta ja löysin artikkelin, jonka eräs kuljettaja selitti piirroksessaan, ja minun kysymykseni ratkaistiin kerralla.