「最近読んだ本には、こう書いてありました」という部分を最初、“Luin äskettäin kirjan, jossa sanottiin: ”としていたのですが、先生からは“lukee”を使うほうが「ネイティブっぽい」と指摘されました。“Sanomalehdessä lukee, että 〜(新聞にこう書いてある/新聞によると) ”という感じで使うそうです。
中年になってひどい肩こりや腰痛になり、QOL(生活の質)が下がるにいたって、身体を動かすことの大切さを痛感しました。最近読んだ本には、こう書いてありました。「パソコンの前で長時間座って過ごすのは、恐ろしく身体に悪い生活習慣である。喫煙と同じくらい有害だという専門家もいる」。身体を動かしていないと、すぐにも死んでしまいそうです。冗談ではなく、本当にそう感じています。
Keski-ikäisenä minulla oli ollut hirveästi olkapään ja alaselän kipua, myös elämänlaatuni oli huonontunut. Sitten tajusin sydämestäni liikunnan merkityksestä ja tärkeyttä. Luin äskettäin kirjan, jossa lukee: “Tietokoneen edessä pitkäaikainen istuminen ja viettäminen olisi haitallista terveydelle. Eräs asiantuntija sanoi, että sehän on liian huono elämäntapa, kuten tupakointi.” Jos en liikuttaisi ruumistani jatkuvasti, kuolisin heti. Mielestäni tämä ei ole vitsi, vaan ihan totta.