インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

フィンランド語 134 …日文芬訳の練習・その53

「エッセイであり、紀行文であり、比較文化論でもあり」という部分を最初、“Se ei ole vain essee ja matkakertomus, vaan myös vertaileva tutkimus kulttuureista”(それはただエッセイや紀行文ではなく、また比較文化論でもある)と書いたのですが、“pelkästään”(単に)を使ってはどうですかと提案されました。

ミア・カンキマキ氏の本を読みました。「アラフォーシングル」の氏が清少納言に魅せられ、一念発起して休職し、京都へやって来るというお話です。エッセイであり、紀行文であり、比較文化論でもあり、とても楽しんで読みました。原題は『枕草子』の章段から引用された「胸がときめくもの」だそうです。私も忙しい日常から自分の心を解き放って、思う存分フィンランド語を勉強できるような暮らしを自分に贈りたいです。


Luin Mia Kankimäen kirjoittaman kirjan. Tämä on mielenkiintoinen tarina siitä, että hän, joka on noin neljäkymmentä vuotta vanha ja naimaton, oli rakastunut Sei Shōnagoniin, uskalsi ottaa väliaikaisen loman ja tuli Kiotoon. Se ei ole pelkästään essee ja matkakertomus, vaan myös vertaileva tutkimus kulttuureista, luin sen ilolla. Kirjan nimi on suomeksi “Asioita, jotka saavat sydämen lyömään nopeammin”, lainattu luvusta Tyynykirjasta. Haluaisin todella vapauttaa sydämeni kiireisistä jokapäiväisistä, antaa itselleni elämän lahjan, joka voi opiskella suomea sydämellisesti.


f:id:QianChong:20211023151314j:plain