インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

フィンランド語 131 …日文芬訳の練習・その51

「ネット動画を見た」というのを、最初“katsoin videota verkossa”としていたら、内格の“verkossa(ネットで)”を出格の“verkosta(ネットから)”に直されました。“katsoa(見る)”は「〜から見る」なんですね。こういうふうに、どの動詞がどの格を取るのかというのがなかなか感覚として分かりにくいです。

ネットで台湾人の講演動画を見ていたら、講師が「教育といえばフィンランド、職人といえば日本」と言っていました。フィンランドはともかく、日本の第一印象が「職人」だというのはちょっと意外でした。同僚の台湾人によると、確かに伝統工芸や精密機器だけではなく、アニメやラーメンやフィギュアなど、さまざまな分野で細かいところまでこだわるというイメージがあるそうです。要するに職人というよりは「オタク」ということですよね。


Kun katsoin Taiwanilaisen luennoimaa videota verkosta, lehtori sanoi : Koulutusten osalta on sanottu, että Suomi on paras maa, ja käsityöläisten osalta Japani on. Voin ymmärtää suomalaisista koulutuksista, mutta en ole koskaan ajatellut, että ensivaikutelma Japanista olisi käsityöläiset. Kysyin siitä taiwanilaiselta työtoverilta. Hän sanoi minulle, että Taiwanilaisilla on varmasti sellaisia vaikutelmia, paitsi perinteisistä käsitöistä ja tarkkuuslaitteista, myös animaatioista, ramen-nuudeleista ja hahmoista. Hehän tuntevat, että japanilaiset etsisivät yksityiskohtia monilta alueilta. Lyhyesti sanottuna se voi olla pikemminkin nörttejä kuin käsityöläisiä, eikö niin?



www.youtube.com

f:id:QianChong:20210916150136p:plain
https://www.irasutoya.com/2020/04/blog-post_42.html