インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

フィンランド語 132 …日文芬訳の練習・その52

「Zoomで」というのを最初“Zoomissa”と内格にしていたのですが、これは「道具・手段の llA」ということで“Zoomilla”に直されました。また「地震がない国」は“maa ei tärise(揺れない国)”という言い方もあるとのこと。“täristä”が「揺れる」という動詞ですね。

先週東京で、比較的大きな地震がありました。職場の学校には、地震がまったくない国の留学生もいるので、かなり怖かっただろうと思います。翌日は一部の交通機関が乱れて、登校できない学生が続出しました。私は学校から指示を受けて、学生をzoomで繋ぐために朝から大わらわでしたが、本音は「休校にすればいいのに」でした。こういう時でもなんとか通常の業務をやろうとする日本の私たちは、はたして良いのか悪いのか分かりません。


Viime viikolla Tokiossa oli suhteellisen suuri maanjäristys. Koulussamme on ulkomaalaisia opiskelijoita, jotka tulevat maista, joissa ei ole maanjäristyksiä, joten luulen, että he pelkäsivät sitä hirveästi. Seuraavana päivänä monet oppilaat eivät voineet tulla kouluun, koska julkiset liikenteet myöhästyivät. Pomoni käski minun yhdistää opiskelijoiden välit Zoomilla. Olin ollut erittäin kiireinen aamusta asti. Tässä tapauksessa mielestäni on kuitenkin parempi sulkea koulu. Japanilaiset selviäisivät aina joskus jopa hätätilanteissa. En tiedä onko se hyvä vai huono.

f:id:QianChong:20211016152555p:plain
https://www.irasutoya.com/2018/09/blog-post_755.html