インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

フィンランド語 163 …トレーラーとトラック

フィンランドの国営放送Yleには“Uutiset selkosuomeksi(やさしいフィンランド語ニュース)”というチャンネルがあります。おそらく移民の人たち向けに作られているのだと思いますが、私たちのような語学学習者にもうってつけの教材になります。
yle.fi
というわけで毎週5分間ほどのニュースをディクテーションしているのですが、今日聞いた部分にはこんなニュースがありました。

Venäläiset ja Valkovenäläiset rekka-autot eivät pääse enää Suomeen. Syynä ovat pakotteet, jotka Euroopan unioni on määrännyt Venäjää vastaan Ukrainan sodan takia. Kaikki Venäläisten ja Valkovenäläisten rekka-autojen kaupallinen liikenne pysäytetään. Rekkojen pitää kääntyä rajalta takaisin. Sama koskee myös kuorma-autoja ja pakettiautoja.


ロシアとベラルーシのトラックはフィンランドに入ることができなくなります。 ウクライナでの戦争をめぐってEUがロシアに課した制裁がその理由です。 ロシアとベラルーシのすべてのトラックは商用で通行することができず、国境から引き返さなければなりません。 同じことがトラックやバンにも適用されます。

ニュースを聞いたあと、知らなかった単語をピックアップしてQuizletの単語帳に加えて覚える……ということをしていますが、この“rekka-auto”と“kuorma-auto”が辞書ではいずれも「トラック」となっているので、ニュースの最後で「同じことがトラックやバンにも適用されます」と同義反復になってしまいます。

こういうときはGoogleの画像検索が便利ですが、“rekka-auto”も“kuorma-auto”も確かに同じようなトラックですね。
f:id:QianChong:20220412141937p:plain
f:id:QianChong:20220412141954p:plain
……と、“Mikä on rekan ja kuorma-auton ero?(rekkaとkuorma-autoの違いは何ですか?)”という、疑問にズバリと答えてくれるページを見つけました。しかも、図解入り。これで疑問は氷解しました。
www.kalajokiseutu.fi
f:id:QianChong:20180821135704j:plain

つまり、“rekka”は牽引されるコンテナ、ないしはそのコンテナを牽引する自動車をも含めた名称で、つまり“rekka-auto”は「トレーラー(トレーラートラック)」ですね。一方“kuorma”は荷物という意味で、“kuorma-auto”は運転席とコンテナが一体になった普通のトラック。なるほど。だから上掲のニュースは「トレーラートラックがフィンランドに入れなくなる、(それより小さい)トラックやバンも同様」ということだったんですね。