インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

把妹

  女性を追いかけること。もっと端的に「ナンパ」。「追いかける」に“把”を使うと、“追”よりもさらに軽薄な感じがするらしい。これもたぶん台湾語の語彙から来ているのだろう。“趴趴走(あちこちをぶらぶら・うろうろする)”あたりからかな? ちなみにナンパは男性の専売特許のようで、“把妹”はあっても“把哥”とは言わないようだ。
  めでたく「お取り替え」成ったCanon wordtank G90に収録の『中国語新語ビジネス辞典』には“把馬子(ナンパする)”が載っている。えらい。