翻訳教材を作っていたら、“關節炎”という言葉が出てきました。
「関節炎」と訳してもいいんですけど、「リウマチ」というのもあったなと思ったとたん、「リウマチ」の何たるかを知らない自分を発見しました。そういえば「痛風」というのもありますね。「関節炎」と「リウマチ」と「痛風」はどう違うんでしょうか。
というわけでネットでいろいろ調べてみましたが、ちょっと整理して書けないくらい複雑です。とりあえず訳語は「関節炎」にしておいて、もうちょっと勉強したいと思います。
ところで、最近網棚に荷物を載せるのがとても辛いのですが……これがいわゆる「四十肩」とか「五十肩」というやつですか。