インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

2004-05-01から1ヶ月間の記事一覧

さも業界人のように話す

通訳をする時、この「業界用語」に苦労する。主に仲間うちの符丁や社内だけに通用する言い方、あるいはその業界独特の省略語などだ。業界用語は必ずしも使えなくともよいが、聞いている方からすれば常識なので、「あ、この通訳さん、素人だな」という印象を…

下車鈴。

今天早上上班前我偶然看到一部電視廣告片,覺得特別有意思。這是全家便利商店(Family Mart)的廣告,廣告裡演出的當然是“全家”的廣告代言人五月天的哥兒們。因為我本來沒那麼仔細看,所以記不清整片廣告的細節,但好像他們扮演的是穿學校制服的小孩們,在做公…

方塊酥。

不吃火雞非好漢。說到嘉義,人就想到火雞肉飯。火雞就是日文的「七面鳥」,將切絲的火雞肉片放在白飯上,再淋上噥噥香味的雞油或澆上較油的火雞湯(好像每家作法有點不一樣),風味獨特。不過我從前只是在高雄吃過幾次就是了,雖然以前我有幾次的機會到嘉義…

他の言語に訳された自分

この間“我的野蠻改行。(id:QianChong:20040426#p1)”という文章を書いたら、翻訳者仲間の狗さんが日本語に訳してくださった。自分の書いた北京語の文章を誰かに翻訳してもらったというのはほとんど初めてで、とても新鮮な体験になった。 がうさんの訳文はこち…