インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

フィンランド語 112 …日文芬訳の練習・その38

「1000円カット」はそのまま “tuhat jeniä” parturi(1000円の理髪店)とし、括弧書きで halpaparturi(安い理髪店)としておきましたが、先生からは -nimesessä(〜と言われている)という言い方を提案されました。確かにいきなり1000円の理髪店と言われても、その1000円がどれほどの価値か共有できないと分かりにくいですね。

先月、初めて「1000円カット」のお店に行きました。もう外見やファッションを気にする歳でもないかなと思って。切ったばかりのときは特に何も感じませんでしたが、髪が伸びてくると「あら」が目立つようになりました。それで結局、もともと通っていたお店で切ってもらうことになりました。お店のスタッフさんは「ずいぶん不揃いな長さになっていますね」と言っていました。やはり技術にはそれに見合ったお金を払わなければいけないのですね。


Minä kävin “tuhat jeniä”-nimesessä parturissa (halpaparturi) viime kuussa. Se oli ensimmäinen kokemukseni. Miksi menin sinne? Koska ajattelin, että minun ei jo tarvitse olla tarkka ulkonäöstäni ja tyylistäni. Kun juuri leikkasin hiukseni, en ollut tuntenut mitään, mutta kun hiukseni olivat kasvaneet pitkiksi, niistä tuli luonnottomia. Sitten minun oli mentävä kampaamooni, jossa olin käynyt. Kampaaja kertoi minulle, että hiukseni muuttuivat epätasapainoksi. Olen oppinut, että meidän on maksettava riittävästi rahaa heidän ammattitaidoistaan.

f:id:QianChong:20210703132258p:plain
https://www.irasutoya.com/2019/05/blog-post_34.html