インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

フィンランド語 96 …日文芬訳の練習・その28

無謀にも能楽のことを作文してみました。「私の趣味は能楽です」というのを“Minä harrastan Nōgaku”としていたのですが、“harrastaa(趣味にする)”は継続動詞で目的語は分格をとるので“Nōgakua”に直されました。また“tanssia(踊る)”も目的語は分格をとるので「邯鄲」という固有名詞も“kantania”になるんですね(「邯鄲」は“n”で終わる外来語なので“i”を足してから分格語尾の“a”)。

私の趣味は「能」で、月に数回、師匠の家に行って舞や謡を学んでいます。能楽はそのルーツが14世紀にまで遡る日本の伝統芸能です。プロの能楽師による正式な能は豪華な装束や仮面をつけて演じられますが、私たち一般の愛好者は普通の着物で稽古をします。定期的に発表会があり、次は5月に国立能楽堂で行われます。私は中国の古典に題材を採った「邯鄲」という舞囃子を舞い、いくつかの演目の地謡(コーラス)に入る予定です。


Minä harrastan Nōgakua, ja menen opiskelemaan tansseja ja lauluja mestarin luokse pari kertaa kuukaudessa. Nōgaku on yksi japanilaisista perinteisistä esittävistä taiteista, jonka juontaa juurensa 1300-luvulle saakka. Vaikka viralliset Nōgaku-ohjelmat, joissa esiinnytään ammattilaisista, ovat olleet mukana ylelliset vaatteet päällä ja naamio kasvoilla, mutta harrastelijoita kuten meitä, harjoitellaan vain kimonoon pukeutuneina. Meillä on mahdollisuuksia esiintyä säännöllisesti, ja seuraava olisi toukokuussa kansallisessa Nōgaku-teatterissa. Tanssisin “Kantania”, joka perustuu kiinalaiseen klassiseen tarinaan instrumenttien kanssa, ja osallistuisin pariin ohjelmaan kuorona.


f:id:QianChong:20210417152318j:plain