インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

フィンランド語 91 …日文芬訳の練習・その23

酔漢 (id:suikan)さんのお勧めに従って、ストッケ(ヴァリエール)のバランスチェアを買いました。フィンランド語では“polvituoli(膝椅子)”と言われているようです。

「とはいえ両腕が疲れるので」という部分を最初“Käsivarret olivat kuitenkin väsyneitä”として、“A olla B”の“A”が“käsivarret(両腕)”と複数主格なのに“B”をなぜか“väsyneitä(疲れる)”と複数分格にしていたのですが、これは複数主格の“väsyneet”に直されました。複数分格だと「いくつか」という意味になっちゃうんですね。自分の両腕以外にも他にいくつか誰かの腕があるみたい?

ちょうど授業で、複数形名詞の扱いを学びました。

Nämä kengät ovat valkoiset.
この靴は白いです。
※“nänä”は「これら」だけれど、靴は左右で一足なので、“valkoiset”と複数主格を使って「一足」を表します。
Nämä kengät ovat valkoisia.
これらの靴は白いです。
※“valkoisia”は複数分格で、この場合は何足かの靴があるという意味になります。

バランスチェアを使って、はたして頑固な腰痛が去ってくれるでしょうか……。

腰痛がなかなか治ってくれません。長時間のデスクワークが影響しているようです。そこでよい姿勢を保つために、特別なスタンドを買いました。これを使えば、ノートパソコンの画面を目の高さに合わせることができるのです。とはいえ両腕が疲れるので、外付けのキーボードとトラックパッドも買いました。その上、オフィスの椅子はバランスボールになり、さらに「ストッケ」のバランスチェアと取り替えました。腰痛対策のためにこんなにたくさんお金を使うはめになりました。私の机まわりは職場でもひときわ異彩を放っています!


Minulla on ollut alaselkäkipua, joka ei ole mennyt pois. Luultavasti on huono istua työpöydällä pitkään. Sitten ostin erityisen telineen, jonka avulla saan olla mukavassa työasennossa. Jos käyttäisin sitä, kannettava tietokoneen näyttö olisi aina silmien korkeudella. Käsivarret olivat kuitenkin väsyneet, etsin myös ulkoisen näppäimistön ja ohjauslevyn. Lisäksi työtuolini muuttui tasapainopalloksi, myöhemmin se on korvattu jälleen “Varier”-polvituolilla. Jouduin jo maksamaan niin paljon rahaa alaselkäkivuista. Ja kuinka työpöytäni alue loistaa niin omituisesti työpaikalla!


f:id:QianChong:20210315115255p:plain