インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

動詞を先に言わなきゃ

  中国人留学生と初級通訳訓練をしているのですが、日本語と中国語を行ったり来たりしているうちに、中国人でも中国語の語順が怪しくなることがあります。
  今日も一人の生徒が……

これからも機会があればこんな有意義な討論会を開きましょう。

  ……という音声を“今后有机会,这样有意义的讨论会,我们再来开……”のように訳そうとして「あれっ?」という顔をしていました(^^)。それじゃ日本語の語順と同じじゃないの。
  頭から逐語訳しようとするからこうなるんでしょうね。