インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

サービス業ですからね

  私の勤務校には中国人留学生がいて、私は中日通訳クラスを担当しています。今日は映画監督へのインタビュー音声を使って、逐次通訳の練習をしていました。
  ある生徒の訳出で、俳優の名前が入る時に敬称も敬語もつかわず、ずいぶん居丈高な印象に聞こえてしまうので、そのことを指摘したところ……
  「中国語では、呼び捨てにするのが普通なんです」
  「でも通訳者にとってはお客様の立場に当たる人だから、多少『持ち上げ気味』に話したほうがいいですよ」
  「でも先生、中国じゃ、俳優という職業はとても低い地位だったんです」
  ……う〜む、まあ日本にも「河原乞食」なんて言葉がありましたけどね。
  こういうのもエリート意識というのかどうかは分かりませんが、少なくとも彼が通訳者になるのは難しそうです。