インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

效貝克漢之顰。

下週又預定開幾個重要會議,所以我今天冒著大雨去“髮型沙龍(注意!絕不是理髮店!)”剪髮。我的頭發曆來很倔強,又粗又硬又筆直,簡直像個鐵絲。迄今為止我遇到了好多理髮師或設計師,他(她)們異口同聲地跟我訴苦:“你的頭髮怎麼這麼硬!”“頭髮剪起來都會向我蹦蹦跳跳,我無法睜開眼睛!”“因為頭髮太粗,用較薄的美髮剪刀無法剪,只好用大剪刀!”等等。
我最近幾次去我家附近的一家髮型沙龍,裡邊有位我熟悉的年輕設計師。他對我沒有那麼不禮貌,總是精心周到地給我剪髮。
但他今天有點與平時不同,剪得有點快,也很大膽地剪。我開始有點不安,這時候他好像看透我的心情似的,跟我說:“你喜不喜歡像貝克漢*1那樣髮型?”
“貝、貝克漢〜!? 你說雞冠頭嗎?”
“不不,不那麼激烈。把頭頂稍微立起來就是了。試試看吧。”
他似乎不容分說毫不惋惜地剪掉我的頭髮,結果鏡子裡出現了離貝克漢十萬八千里的“虎刈*2”。嗯〜這對我來將十分前衛喔。下周我想請假歇業,好嗎?

*1:David Beckham

*2:日語。一塊深一塊淺的,剪得不整齊的短髮。