インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

列車がまだ駅に到着していません

先日偶然見かけたこちらのツイート。

日本語だと「社会の窓が開いてる」ですか、こういう婉曲かつユーモアをもって「当事者」に伝える言い方、面白いですねえ。この話題はネットで繰り返し盛り上がっているようで、以前にまとめられたページもありました。

togetter.com

さきほど香港の留学生に聞いてみたら、香港では確かに “火車未到站(広東語で。意味は「列車がまだ駅に到着していない」)” と言うそうです。「どうして列車なの?」と聞いたら「だってジッパーが線路みたいでしょ」。なるほど、ジッパーの持ち手を列車に見立てて、まだ着くべきところに着いていないと。上手いこと言いますね。

台湾では、上掲のまとめサイトにもあるように “石門水庫沒關(石門ダムが閉じてない)” とよく言うそうです。「どうして?」と聞いたら「分からないけど、たぶん一番有名なダムだからじゃないですか?」だって。

韓国の「南大門が開いてる」という表現は、まとめサイトでは「男」と「南」の発音が同じだからと説明されていましたが、同僚の韓国人講師によると「女性に対しても使います」とのことでした。やっぱりこういう言葉は「有名どころ」を持ってくるんですかね。

中国では “校門開了(校門が開いてる)” だという情報もありました。やっぱりこういうネタで嬉々として盛り上がっちゃうのは、いかにも小中学生がやらかしそうな感じ。そして嬉々として留学生に聞いて回った私のノリもまた、小中学生レベルということですね。

f:id:QianChong:20190220121843p:plain
https://www.irasutoya.com/2015/06/blog-post_21.html