インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

彼是?

  ネットでニュースを読んでいたら、気になるリンクがありました。シリーズもののコラムのようです。
北京美女彼是
  美女も気になりますが、もっと気になるのはその後ろの二文字。これはなんだろう?
  一分間ほど考えて、結論。「あれこれ」ですね、たぶん。
  でも人に対して「あれこれ」をつけるのは、品定めしているようでどこか失礼な気もします。まあ、中国語らしい雰囲気のタイトルにしたかったのでしょうが、「北京美女彼是」は中国語としても通じないんじゃないかなあ。
  中国語らしいタイトルにするなら……う〜ん、せめて「北京美女面面観」とか。