インタプリタかなくぎ流

いつか役に立つことがあるかもしれません。

他在高中是個風靡全校的校草ㄟ。

  バラエティ番組の字幕はなかなかおもしろい。ドラマだときっちり台詞ができていて、文字原稿も提供されるから純粋に翻訳だが、バラエティの場合は原稿がなく、しかもかなり自由な、というか、ど〜でもいいような(失礼)会話だから、そのぶん意外な表現に出くわすことも多い。
  “校草”は、その学校で誰もが認める一番のイケメン、ということらしい。なぜ“草”なのか分からないが、一番の女生徒は“校花”というそうだから、それとの対比でできた言葉かな。