インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

何だかよく分からないけれど

  翻訳会社から急ぎの翻訳依頼が。中国語→日本語で十数ページなのだが、メールで送られてきた原稿を見ると、表やグラフや図面がたくさん入った資料。さらによく見ると、ところどころ中国語の語彙が入っているものの、九割九分は日本語だ。いったい私にこれをどうしろと?
  結局わずかな中国語の部分を訳して、ベタ打ち原稿にしておしまい。何だかよく分からない。