インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

我女朋友要抓狂了。

  「彼女が“抓狂”しそうだ」というのだが、“抓狂”って?
  どうやら閩南語からきた言葉らしい。怒りや悲しみで興奮のあまり自分を失う状態。なるほど、“狂”を“抓(zhua1)/つかむ”わけで、何となく分かる。ヒステリーにも近いか。さらには常軌を失した状態、いわば「イっちゃってる」というニュアンスでも使われるよう。
  ここはクールな二枚目青年のセリフなので、うーん……「彼女に手を焼いててね」?
  『浦安鉄筋家族』というマンガがあるが、あの台湾版タイトルが『抓狂一族』だ、確か。