インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

你這次不要再出包啦。

  “出包”という言葉も、もとは軍隊用語らしい。「ミスをする」「失敗する」「面倒なことになる」といった意味だとか。で、この台詞は「今度はしくじるんじゃないぞ」というところかな。ただ字幕にすると少々長ったらしいので、う〜ん……「次はドジるな」?