インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

妳很白目。

  「君は“白目”だな」ってどういうこと? 調べてみると「周りが見えてない」とか「礼儀をわきまえてない」とか「雰囲気が読めてない」とか、そんな感じらしい。“機車”に近いかもしれない。
  調べている途中に、こんな文章を見つけた。

『眼睛被蜆仔肉糊到』
  只看到眼白和蜆仔肉,沒看到黑眼珠。台灣傳統俚語,指一種罵人『不長眼睛』的意思。會使用『蜆』來製造白目效果。主要是因為『蜆肉』與眼白的色澤質感一致,所以當時小孩子挖下『蜆肉』沾粘在眼球上面作鬼臉玩樂時,就構成整個白目的效果。『眼睛被蜆仔肉糊到』 本來也就是『白目』的意思。

  台湾の子供は、白目と色や質感が似ている「シジミの肉」を眼球に貼りつけて遊ぶ? キョンシーごっことか? ほわあ、コンタクトレンズでさえかなり抵抗のある私には想像もつかない「蛮勇」だ(^^;)。