インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

如歌般的野田惠。

のだめカンタービレ此次“紐約行”之前,我有點怕在飛往美洲的飛機上不太容易打發十幾個小時的時間,因此登機前在書店買了幾本漫畫書。我買的就是我近日來最感興趣的一篇作品:「のだめカンタービレ*1」。曾經獲得講談社漫畫獎的這篇漫畫,迄今為止已經推出了共十一集,是二ノ宮知子(Ninomiya Tomoko)小姐所創作的。
聽說這部漫畫作品已經成為近幾年罕見的暢銷書,本來屬於「少女漫畫」的該作品得到廣大男女老少讀者的支持和喜愛,似乎成了個漫畫迷街談巷議的話題。
飛機起飛後我就開始欣賞「のだめ」,不久之間我就後悔不已,我怎麼只買了第一集和第二集呢? 根本沒想到這篇故事這麼地有趣,我很快就看完了,恨不得繼續看下去!! 不好意思空嫂*2同志! 我要下車,“拉鈴”在那裡?
「のだめ」是以古典音樂為主題的漫畫,這種主題在日本漫畫界屬於少數派。因為漫畫是無音的媒體,要表現出音樂的旋律或曲調,需要相當高水平的描畫力和storytelling(講故事的力量)。我記得以前有過福山庸治的《莫扎特小姐(Mademoiselle Mozart)》等以古典音樂為題材的幾篇作品,但這些作品按我的感覺來講並不是獲得成功的。
二ノ宮知子「のだめ」的舞臺就是當代――對鋼琴發揮天賦之才卻日常行動十分怪異*3的音樂大學生野田惠,和她的“前輩”,著名鋼琴家的子息千秋真一的青春愛情喜劇。
故事情節雖然稍有「できすぎ(故事展開得過於順利)」之嫌,但非常非常搞笑,除了主人公野田惠和千秋真一以外,還有很多個性強烈的怪配角,我在經濟艙的狹小座位裡實在費心控制住自己的笑聲。有時忍不住笑起來,旁邊的乘客和空嫂們以詫異的眼光看著我呢。我從紐約回到日本後馬上跑到書店買了後續的第三集〜第十一集,再從成田到高雄的飛機裡通通讀破了。
「のだめ」目前還在雜誌上連續刊載。到目前為止,故事裡的她們音樂大學畢業後再赴歐,開始尋找更遙遠更完美的音樂夢。今後的故事中有什麼樣的happening呢? 拭目以待。

*1:講談社/ISBN:4063259684/「のだめ(Nodame)」是主人公女子的外號,本名「野田惠(Noda Megumi)」的簡稱。「カンタービレ(cantabile)」是意大利語,則西洋古典音樂的一種專用術語,意思為“如歌般的”。後來我又得知,該作品已經有中文版,書名為《交響情人夢》。

*2:我乘座的是聯合航空公司的班機,客艙裡的乘務員一律是……嗯〜怎麼講呢……有著長期經驗的資探職員。

*3:她對清潔似乎缺乏“常識”,她的房間裡幾乎變成“拉圾館”,裡邊亂得一塌糊塗也無暇顧及。但是彈鋼琴一旦入神,其美麗動聽的音樂讓所有的人強烈的吸引住。這種日常生活和藝術表現之間的差距令人想起莫扎特。