インタプリタかなくぎ流

“Might come in handy one day.”

迅雷不及掩耳盜鈴。

  最近看了一本書,裡頭有“迅雷不及掩耳”這一詞匯。我欲查例句,在網絡上檢索,竟然發現與“掩耳盜鈴”連在一起的這種說法,覺得怪怪的。聽說,這是中央電視臺體育節目播音員韓喬生先生從前有過的“口誤”,他在直播足球比賽時不小心嘴說走了,便說:“××隊以迅雷不及掩耳盜鈴之勢搶占了……”,已成為一種“傳說”。
  韓先生之口誤還不止此,以往他還有過“××球員30公里外一腳遠射!”啦,“由於阿曼的攻勢很猛,所以中國隊千萬要大意!”啦,“哎唷! 巴西隊的後防線是清一色的巴西隊員!”等等不勝枚舉的“迷句”,總使老百姓弄得哄堂大笑。
  如今圍繞他的口誤已出版了“語錄”,可知韓先生好像與日本著名棒球教練長嶋茂雄先生或美國總統布什一樣,是位極為給人當笑料的人。
  運動比賽的實況廣播是一種非常容易興奮的環境,有時無意中說出這種“口誤”是難免的,也是無辜的。其實我也有過這種經驗,做翻譯工作時,有時精神過於興奮,便容易念錯北京話的聲調。

この変換サイトは、http://code.cside.com/3rdpage/jp/unicode/converter.html 。